HÀM DƯƠNG THÀNH ĐÔNG LÂU
.
Nhất thướng cao lâu vạn lý sầu
Kim hà dương liễu tự đinh châu
Khê vân sơ khởi nhật trầm các
Sơn vũ dục lai phong mãn lâu
Điểu há lục vu Tần uyển tịch
Thiền minh hoàng diệp Hán cung thu
Hành nhân mạc vấn đương niên sự
Cố Quốc đông lai Vị thủy lưu ?
.
DỊCH NGHĨA : Mỗi bước lên lầu cao , thấy nỗi sầu dài dằng dặc . Bây giờ xung quanh là một vùng cỏ tàn liễu héo , i như xứ hoang vu vậy . Khe suối mây vừa đùn lên , mặt trời lặn xuống phía sau lâu đài lầu các . Mưa núi đổ sang, nước tràn gấp gấp . Gió ngập lầu hoang . Vườn Tần hoàng hôn buông xuống , chim kéo về , chui trong cỏ rối . Cung Hán vào thu , ve khóc nhớ hè theo những lá vàng rơi . Du khách hỏi làm chi chuyện đời thế sự ! Chỉ biết rằng Nước cũ đã theo dòng sông Vị Thủy trôi về phía đông tự bao giờ rồi !
.
DỊCH THƠ : LÊN LẦU PHÍA ĐÔNG THÀNH HÀM DƯƠNG
.
Một bước lên cao vạn nỗi đau
Cây trùm liễu héo thấy hoang sầu
Mây đùn khe suối vầng Dương lặn
Mưa núi đổ sang gió ngập lầu
Chim lạc vườn Tần trong cỏ rối
Ve kêu cung Hán lá vàng mầu
Du khách hỏi chi điều thế sự ?
Nước cũ trôi rồi , sông Vị đâu ?
.
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH NGÀY 5/3/2019
- Thi đàn Việt Nam


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét