Nhân sinh thiên địa nhất nghịch lữ
Có bao lăm ba vạn sáu ngàn ngày
Như chiêm bao , như bóng sổ , như gang tay
Sực nhớ chữ " cố nhân bỉnh chúc "
Cao sơn , lưu thuỷ , thi thiên trục
Minh nguyệt , thanh phong , tửu nhất thuyền
Dang tay người tài tử , khách thuyền quyên
Chén rượu thánh , câu thơ thần , thích chí
Thành thị ấy , mà giang hồ ấy
Đâu chẳng là tuyết , nguyệt , phong , hoa
Bốn mùa xuân lại , thu qua .
Dịch nghĩa: Đời người ta sinh ra ngắn ngủi . Trời đất như một quán trọ . Một trăm năm , như giấc chiêm bao , như bóng câu vút qua cửa sổ . Vậy nên Lý Bạch xưa ví đời người chỉ ngắn như cầm đuốc đi chơi qua một đêm thôi . Nơi nào núi cao , nước chẩy , là nơi sơn thuỷ hữu tình . Thì làm nên ngàn bài thơ hay . Nơi nào trăng thanh gió mát , thì uống cạn hàng thuyền rượu cũng chưa say . Chỗ dập dìu tài tử giai nhân , là chỗ sinh ra rượu thánh thơ thần . Dù ai sống nơi phồn hoa đô hội , hay kẻ lữ thứ bốn phương . Thì cái thú ngắm gió trăng , mây nước , hoa lá . Cũng như nhau mà thôi . Đời người thì thấm thoát , mà trời đất thì vô cùng vô tận , như xuân , hạ , thu , đông , vậy .
Dịch thơ : ĐỜI NGƯỜI THẤM THOÁT
Ta như khách , đất trời như quán trọ
Một trăm năm hỏi có là bao ?
Như giấc mơ , như cửa sổ vút bóng câu
Như ngọn đuốc , đêm thâu , thời Lý Bạch
Nơi sơn thuỷ hữu tình
Sinh thi nhân trác tuyệt
Nơi gió mát trăng thanh
Một thuyền rượu chưa say
Chỗ giai nhân , tài tử , tay trong tay
Là chỗ sinh ra thơ thần , tửu thánh
Ai phồn hoa ? Ai suốt đời lận đận ?
Giống nhau thôi , thú nhìn ngắm đất trời !
Đời người thấm thoát đưa thoi
Xuân , hạ , thu , đông . Mãi thời vô tận .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH Ngày 18/6/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
3 nhận xét:
Bài dịch thoát ý
Bài dịch thoát ý
Cám ơn Vũ Hùng
Đăng nhận xét