Thứ Sáu, 30 tháng 9, 2016

DỊCH THƠ LÝ THANH CHIẾU( nhà thơ nữ ) ĐỜI NAM TỐNG TQ

                                                           NHẤT TIỄN MAI

                                               Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu
                                               Khinh giải la thường 
                                               Độc thướng lan chu
                                               Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai
                                               Nhạn tự hồi thì
                                               Nguyệt mãn tây lâu

                                               Hoa tự phiêu linh thuỷ tự lưu
                                               Nhất chủng tương tư
                                               Lưỡng xứ nhàn sầu
                                               Thử tình vô kế khả tiêu trừ
                                               Tài há my đầu
                                               Khước thướng tâm đầu

        Dịch nghĩa :       Người đàn bà còn trẻ , ví như đang ở thì " sen ngó đào tơ " . Nhưng phải xa chồng , giống như bông hoa đã tàn hương , ngọc đã lạt mầu , khi mùa thu tới . Cởi giải khăn là , một mình bước xuống thuyền nan. Nhìn trong mây ngỡ như nhận được thư chồng , do chim nhạn mang tới . Nhưng thực ra chỉ có trăng sáng đầy trời nơi phía lầu tây . Chỉ thấy hoa rơi nước chẩy vô tình . Một giòng sông xuôi về vô tận , như nỗi lòng tương tư cứ chẩy mãi không ngừng . Làm cho đôi bờ sông cũng đem nỗi sầu mênh mang . Không có cách nào gạt bỏ được mối tình si nặng trĩu . Hai hàng nước mắt cứ lặng lẽ rơi . Nỗi nhớ chồng cứ dâng lên quặn thắt trong lòng . 

       Dịch thơ.                                  TIỄN MỘT NHÀNH MAI
                                                          ( dịch sang lục bát )

                                                      Thiếp từ" sen ngó đào tơ " 
                                            Nay thu ngọc lạt hương thừa nhớ thương ! 
                                                      Giải là bỏ lại xuống thuyền 
                                            Trong mây như thấy thư chàng gửi cho
                                                      Rõ ràng cánh nhạn đưa về
                                            Nhưng lầu tây chỉ nhạt nhoà ánh trăng

                                                      Hoa vô tình nước vô tình
                                            Giòng sông chẩy xiết như lòng tương tư
                                                      Bời bời cỏ rối đôi bờ
                                            Ngổn ngang thiếp với nỗi chờ chàng xa 
                                                      My buồn ướt đẫm châu sa
                                            Lòng đau quặn thắt hơn là sầu dâng .

                                                        (  DỊCH NGUYÊN THỂ )

                                                Sen ngó , nụ đào , thu phai , ngọc lạt
                                                Thiếp bỏ khăn là 
                                                Xuống chiếc thuyền lan
                                                Tưởng như vừa thấy thư chàng
                                                Trong cánh nhạn
                                                Chỉ lầu tây trăng sáng

                                                Giòng sông chẩy mạnh
                                                Hoa cũng trôi theo nước vô tình
                                                Đôi bờ buồn tênh
                                                Mối sầu tương tư không gỡ được
                                                Lệ rơi khoé mắt 
                                                Quặn thắt trong tim ! 
                     
                                        NGUYỄN THỊ VINH.  DỊCH.   NGÀY 23/10/2016





            

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa