Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu
Khinh giải la thường
Độc thướng lan chu
Vân trung thuỳ ký cẩm thư lai
Nhạn tự hồi thì
Nguyệt mãn tây lâu
Hoa tự phiêu linh thuỷ tự lưu
Nhất chủng tương tư
Lưỡng xứ nhàn sầu
Thử tình vô kế khả tiêu trừ
Tài há my đầu
Khước thướng tâm đầu
Dịch nghĩa : Người đàn bà còn trẻ , ví như đang ở thì " sen ngó đào tơ " . Nhưng phải xa chồng , giống như bông hoa đã tàn hương , ngọc đã lạt mầu , khi mùa thu tới . Cởi giải khăn là , một mình bước xuống thuyền nan. Nhìn trong mây ngỡ như nhận được thư chồng , do chim nhạn mang tới . Nhưng thực ra chỉ có trăng sáng đầy trời nơi phía lầu tây . Chỉ thấy hoa rơi nước chẩy vô tình . Một giòng sông xuôi về vô tận , như nỗi lòng tương tư cứ chẩy mãi không ngừng . Làm cho đôi bờ sông cũng đem nỗi sầu mênh mang . Không có cách nào gạt bỏ được mối tình si nặng trĩu . Hai hàng nước mắt cứ lặng lẽ rơi . Nỗi nhớ chồng cứ dâng lên quặn thắt trong lòng .
Dịch thơ. TIỄN MỘT NHÀNH MAI
( dịch sang lục bát )
Thiếp từ" sen ngó đào tơ "
Nay thu ngọc lạt hương thừa nhớ thương !
Giải là bỏ lại xuống thuyền
Trong mây như thấy thư chàng gửi cho
Rõ ràng cánh nhạn đưa về
Nhưng lầu tây chỉ nhạt nhoà ánh trăng
Hoa vô tình nước vô tình
Giòng sông chẩy xiết như lòng tương tư
Bời bời cỏ rối đôi bờ
Ngổn ngang thiếp với nỗi chờ chàng xa
My buồn ướt đẫm châu sa
Lòng đau quặn thắt hơn là sầu dâng .
( DỊCH NGUYÊN THỂ )
Sen ngó , nụ đào , thu phai , ngọc lạt
Thiếp bỏ khăn là
Xuống chiếc thuyền lan
Tưởng như vừa thấy thư chàng
Trong cánh nhạn
Chỉ lầu tây trăng sáng
Giòng sông chẩy mạnh
Hoa cũng trôi theo nước vô tình
Đôi bờ buồn tênh
Mối sầu tương tư không gỡ được
Lệ rơi khoé mắt
Quặn thắt trong tim !
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 23/10/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét