Góc thành nam , lều một gian
No nước uống , thiếu cơm ăn
Con đòi trốn , dường ai quyến
Bà ngựa gầy , thiếu kẻ chăn
Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá
Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn
Triều quan chẳng phải ẩn chẳng phải
Góc thành nam lều một gian .
Dịch nghĩa : Nơi ở của Nguyễn Trãi ở phía nam thành Đông Quan quá ư nhỏ bé , không thể gọi là nhà được , mà chỉ gọi là " lều " thôi . Cuộc sống thì đạm bạc thiếu thốn , đến cơm cũng không được no . Thời gian này Nguyễn Trãi giống như bị giam lỏng . Gia quyến không được gặp , người giúp việc cũng trốn đi mất . Đến nỗi con ngựa cái già cũng không ai đi chăn . Có một cái ao hẹp như vũng nước làm sao mà nuôi cá . Trong nhà lôi thôi luộm thuộm cũng chẳng nuôi được con mèo hay con chó nào . Chẳng được tự do tự tại như dân , mà cũng chẳng phải quan thì đúng là bị giam lỏng rồi . Giam lỏng ở trong một cái lều phía nam thành Đông Quan .
Dịch thơ : THỦ VỸ NGÂM
Một góc thành nam , một gian lều
Đói cơm nhưng nước uống thì nhiều
Người thân xa vắng , không ai giúp
Con ngựa gầy nhom bụng đói meo
Ao như vũng nước , sao nuôi cá ?
Nhà cửa lôi thôi , ngại thả mèo
Chẳng là dân , chẳng phải quan Triều
Một góc thành nam , một gian lều .
NGUYỄN THỊ VINH Dịch ngày 23/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
1 nhận xét:
thành nam = thành Nam-Kinh
Nhà quen = Nhà Hồ
Triều quan = Lam quan cho Triều Minh
Obviously Nguyễn Trãi was in Nam-Kinh with 17,000 others and returned circa 1422-1423. How else did he envision the way and means to defeat the Minh Chinese and overcome the Kinh.
Đăng nhận xét