Thứ Ba, 24 tháng 5, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN TRÃI. THỦ VỸ NGÂM

                                                           THỦ VỸ NGÂM
                                                 Góc thành nam , lều một gian
                                                 No nước uống , thiếu cơm ăn
                                                 Con đòi trốn , dường ai quyến
                                                 Bà ngựa gầy , thiếu kẻ chăn
                                                 Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá
                                                 Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn
                                                 Triều quan chẳng phải ẩn chẳng phải
                                                 Góc thành nam lều một gian . 

        Dịch nghĩa :     Nơi ở của Nguyễn Trãi ở phía nam thành Đông Quan quá ư nhỏ bé , không thể gọi là nhà được , mà chỉ gọi là " lều " thôi . Cuộc sống thì đạm bạc thiếu thốn , đến cơm cũng không được no . Thời gian này Nguyễn Trãi giống như bị giam lỏng . Gia quyến không được gặp , người giúp việc cũng trốn đi mất . Đến nỗi con ngựa cái già cũng không ai đi chăn . Có một cái ao hẹp như vũng nước làm sao mà nuôi cá . Trong nhà lôi thôi luộm thuộm cũng chẳng nuôi được con mèo hay con chó nào . Chẳng được tự do tự tại như dân , mà cũng chẳng phải quan thì đúng là bị giam lỏng rồi . Giam lỏng ở trong một cái lều phía nam thành Đông Quan . 

          Dịch thơ :                                     THỦ VỸ NGÂM
                                                  Một góc thành nam , một gian lều
                                                  Đói cơm nhưng nước uống thì nhiều
                                                  Người thân xa vắng , không ai giúp
                                                  Con ngựa gầy nhom bụng đói meo
                                                  Ao như vũng nước , sao nuôi cá ?
                                                  Nhà cửa lôi thôi , ngại thả mèo
                                                  Chẳng là dân , chẳng phải quan Triều
                                                  Một góc thành nam , một gian lều . 

                                              NGUYỄN THỊ VINH   Dịch ngày 23/5/2016

1 nhận xét:

Jim Beard nói...

thành nam = thành Nam-Kinh
Nhà quen = Nhà Hồ
Triều quan = Lam quan cho Triều Minh

Obviously Nguyễn Trãi was in Nam-Kinh with 17,000 others and returned circa 1422-1423. How else did he envision the way and means to defeat the Minh Chinese and overcome the Kinh.

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa