Thứ Ba, 24 tháng 5, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN TRÃI. THỦ VỸ NGÂM

                                                           THỦ VỸ NGÂM
                                                 Góc thành nam , lều một gian
                                                 No nước uống , thiếu cơm ăn
                                                 Con đòi trốn , dường ai quyến
                                                 Bà ngựa gầy , thiếu kẻ chăn
                                                 Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá
                                                 Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn
                                                 Triều quan chẳng phải ẩn chẳng phải
                                                 Góc thành nam lều một gian . 

        Dịch nghĩa :     Nơi ở của Nguyễn Trãi ở phía nam thành Đông Quan quá ư nhỏ bé , không thể gọi là nhà được , mà chỉ gọi là " lều " thôi . Cuộc sống thì đạm bạc thiếu thốn , đến cơm cũng không được no . Thời gian này Nguyễn Trãi giống như bị giam lỏng . Gia quyến không được gặp , người giúp việc cũng trốn đi mất . Đến nỗi con ngựa cái già cũng không ai đi chăn . Có một cái ao hẹp như vũng nước làm sao mà nuôi cá . Trong nhà lôi thôi luộm thuộm cũng chẳng nuôi được con mèo hay con chó nào . Chẳng được tự do tự tại như dân , mà cũng chẳng phải quan thì đúng là bị giam lỏng rồi . Giam lỏng ở trong một cái lều phía nam thành Đông Quan . 

          Dịch thơ :                                     THỦ VỸ NGÂM
                                                  Một góc thành nam , một gian lều
                                                  Đói cơm nhưng nước uống thì nhiều
                                                  Người thân xa vắng , không ai giúp
                                                  Con ngựa gầy nhom bụng đói meo
                                                  Ao như vũng nước , sao nuôi cá ?
                                                  Nhà cửa lôi thôi , ngại thả mèo
                                                  Chẳng là dân , chẳng phải quan Triều
                                                  Một góc thành nam , một gian lều . 

                                              NGUYỄN THỊ VINH   Dịch ngày 23/5/2016

3 nhận xét:

Nặc danh nói...

thành nam = thành Nam-Kinh
Nhà quen = Nhà Hồ
Triều quan = Lam quan cho Triều Minh

Obviously Nguyễn Trãi was in Nam-Kinh with 17,000 others and returned circa 1422-1423. How else did he envision the way and means to defeat the Minh Chinese and overcome the Kinh.

Giang Nam lãng tử nói...

Đông Quan là Thăng Long do Lê Lợi đổi tên ra.

NGUYỄN THỊ VINH nói...

Tôi là nguyễn thị vinh này đã 84 tuổi tôi dịch và đăng bài thơ này đã rất lâu rồi . Này đọc lại thấy các bạn đọc có những nhận xét . Tôi rất cảm động xin chân thành cảm ơn các bạn .

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa