Góc thành nam , lều một gian
No nước uống , thiếu cơm ăn
Con đòi trốn , dường ai quyến
Bà ngựa gầy , thiếu kẻ chăn
Ao bởi hẹp hòi khôn thả cá
Nhà quen thú thứa ngại nuôi vằn
Triều quan chẳng phải ẩn chẳng phải
Góc thành nam lều một gian .
Dịch nghĩa : Nơi ở của Nguyễn Trãi ở phía nam thành Đông Quan quá ư nhỏ bé , không thể gọi là nhà được , mà chỉ gọi là " lều " thôi . Cuộc sống thì đạm bạc thiếu thốn , đến cơm cũng không được no . Thời gian này Nguyễn Trãi giống như bị giam lỏng . Gia quyến không được gặp , người giúp việc cũng trốn đi mất . Đến nỗi con ngựa cái già cũng không ai đi chăn . Có một cái ao hẹp như vũng nước làm sao mà nuôi cá . Trong nhà lôi thôi luộm thuộm cũng chẳng nuôi được con mèo hay con chó nào . Chẳng được tự do tự tại như dân , mà cũng chẳng phải quan thì đúng là bị giam lỏng rồi . Giam lỏng ở trong một cái lều phía nam thành Đông Quan .
Dịch thơ : THỦ VỸ NGÂM
Một góc thành nam , một gian lều
Đói cơm nhưng nước uống thì nhiều
Người thân xa vắng , không ai giúp
Con ngựa gầy nhom bụng đói meo
Ao như vũng nước , sao nuôi cá ?
Nhà cửa lôi thôi , ngại thả mèo
Chẳng là dân , chẳng phải quan Triều
Một góc thành nam , một gian lều .
NGUYỄN THỊ VINH Dịch ngày 23/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
3 nhận xét:
thành nam = thành Nam-Kinh
Nhà quen = Nhà Hồ
Triều quan = Lam quan cho Triều Minh
Obviously Nguyễn Trãi was in Nam-Kinh with 17,000 others and returned circa 1422-1423. How else did he envision the way and means to defeat the Minh Chinese and overcome the Kinh.
Đông Quan là Thăng Long do Lê Lợi đổi tên ra.
Tôi là nguyễn thị vinh này đã 84 tuổi tôi dịch và đăng bài thơ này đã rất lâu rồi . Này đọc lại thấy các bạn đọc có những nhận xét . Tôi rất cảm động xin chân thành cảm ơn các bạn .
Đăng nhận xét