Thứ Hai, 23 tháng 5, 2016

DỊCH THƠ MẠC ĐĨNH CHI

                                                             TẢO HÀNH
                                                     Hồ điệp tỉnh tàn mộng
                                                     Thương lang văn trạo ca
                                                     Trương phàm khai túc vụ
                                                     Bãi trạo phá tình ba
                                                     Thuỷ nhập cửu giang khoát
                                                     Sơn quy tam sở đa 
                                                     Liêm khê hà xứ thị
                                                     Ngã dục phỏng yên la

           Dịch nghĩa :          Vừa tỉnh giấc mộng hồ điệp  . Đã nghe tiếng hát trên giòng Thương Lang . Giong bồm lên , khua mái chèo , rẽ sóng đi . Bắt đầu một ngày làm việc mới . Nơi đây là chỗ hội tụ của chín con sông , thật là mênh mông rộng lớn . Trên bờ sông cũng là vùng hợp quy của ba dẫy núi , nên cũng có rất nhiều ngọn núi . Liêm Khê là đâu nhỉ ? Ta muốn đến đó để ngắm một miền sương khói bao la . 

           Dịch thơ :                                         ĐI SỚM
                                                       Vừa tỉnh giấc mộng vàng
                                                       Tiếng ai ca thương lang ?
                                                       Buồm giong thuyền rời bến
                                                       Chèo rẽ sóng đi sang
                                                       Nước hội chín con sông
                                                       Núi chầu từ ba phía
                                                       Liêm Khê là đâu nhỉ ?
                                                       Miền sương khói Ta về .  

                                               NGUYỄN THỊ VINH   Dịch   20/5/2016
                            

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa