Hồ điệp tỉnh tàn mộng
Thương lang văn trạo ca
Trương phàm khai túc vụ
Bãi trạo phá tình ba
Thuỷ nhập cửu giang khoát
Sơn quy tam sở đa
Liêm khê hà xứ thị
Ngã dục phỏng yên la
Dịch nghĩa : Vừa tỉnh giấc mộng hồ điệp . Đã nghe tiếng hát trên giòng Thương Lang . Giong bồm lên , khua mái chèo , rẽ sóng đi . Bắt đầu một ngày làm việc mới . Nơi đây là chỗ hội tụ của chín con sông , thật là mênh mông rộng lớn . Trên bờ sông cũng là vùng hợp quy của ba dẫy núi , nên cũng có rất nhiều ngọn núi . Liêm Khê là đâu nhỉ ? Ta muốn đến đó để ngắm một miền sương khói bao la .
Dịch thơ : ĐI SỚM
Vừa tỉnh giấc mộng vàng
Tiếng ai ca thương lang ?
Buồm giong thuyền rời bến
Chèo rẽ sóng đi sang
Nước hội chín con sông
Núi chầu từ ba phía
Liêm Khê là đâu nhỉ ?
Miền sương khói Ta về .
NGUYỄN THỊ VINH Dịch 20/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét