NGUYỆT
Bán song đăng ảnh , mãn sàng thư
Lộ trích thu đình dạ khí hư
Thuỵ khởi châm thanh vô mịch xứ
Mộc tê hoa thượng nguyệt lai sơ .
Dịch nghĩa : Ngọn đèn chiếu sáng nửa chấn song cửa , đầy một giường toàn sách là sách . Giọt sương thu rơi xuống ngoài sân , không khí đêm thu thật là mát lạnh . Chợt tỉnh giấc , nghe đâu đó xa gần tiếng chầy đập vải . Trên cành hoa hoa quế , trăng đã vừa lên .
Dịch thơ : NGUYỆT
Đầy giường sách , nửa song đèn sáng
Sương đêm thu , mát lạnh ngoài sân
Bừng tỉnh giấc , xa gần đập vải
Hoa quế cành trên , NGUYỆT trắng ngần .
NGUYỄN THỊ VINH Dịch ngày 25/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét