Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Hoạ đường thềm cảnh mộ vân phi
Khách lai bất vấn nhân gia sự
Cộng ỷ lan can khán thuý vi
Dịch nghĩa : Trong hàng dương liễu biếc , tiếng chim kêu khoan nhặt . Ngoài thềm , trên sân, nắng chiều chiếu qua ráng mây chiều bay, in xuống mặt sân những bức tranh đậm nhạt , muôn hình vạn trạng giống như nhiều bức hoạ kỳ thú. Khách đến chơi , không hỏi nhau chuyện thế thái nhân tình . Mà chỉ cùng nhau tựa lan can ngắm nhìn phong cảnh ngày xuân ở xung quanh .
Dịch thơ : CẢNH XUÂN
Chim khoan nhặt gọi nhau trong liễu biếc
Mây chiều bay in tranh vẽ đầy sân
Tới thăm nhau gác thế thái nhân tình
Cùng tựa lan can nhìn xuân ngắm cảnh .
NGUYỄN THỊ VINH. Dịch ngày 25/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét