Niên thiếu hà tằng liễu sắc không
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung
Như kim khám phá đông hoàng diện
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng .
Dịch nghĩa : Khi còn thơ bé chưa hiểu được cái lẽ của Trời Đất là thịnh suy , suy thịnh . Mọi sự trên đời có rồi lại không , không rồi lại có . Cho nên mỗi khi mùa xuân đến , nhìn hoa nở , hoa tàn lòng cứ vui buồn theo hoa . Bây giờ hiểu được xuân có đến thì có đi , đi rồi lại đến . Hoa có nở thì có tàn , tàn rồi xuân sau lại nở . Thì trong lòng rất thanh thản khi trải chiếu ngồi nơi thềm thiền mà nhìn hoa hồng rụng .
Dịch thơ : HẾT XUÂN
Trẻ thơ nào biết lẽ có không
Nhìn hoa lòng những gửi vui buồn
Bây giờ hiểu xuân đi rồi đến
Thanh thản khi hoa rụng trước thềm
NGUYỄN THỊ VINH Dịch ngày 26/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét