Thứ Tư, 25 tháng 5, 2016

DỊCH THƠ TRẦN NHÂN TÔNG. XUÂN VÃN

                                                                XUÂN VÃN
                                                Niên thiếu hà tằng liễu sắc không
                                                Nhất xuân tâm sự bách hoa trung
                                                Như kim khám phá đông hoàng diện
                                                Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng .

        Dịch nghĩa :         Khi còn thơ bé chưa hiểu được cái lẽ của Trời Đất là thịnh suy , suy thịnh . Mọi sự trên đời có rồi lại không , không rồi lại có . Cho nên mỗi khi mùa xuân đến , nhìn hoa nở , hoa tàn lòng cứ vui buồn theo hoa . Bây giờ hiểu được xuân có đến thì có đi , đi rồi lại đến . Hoa có nở thì có tàn , tàn rồi xuân sau lại nở . Thì trong lòng rất thanh thản khi trải chiếu ngồi nơi thềm thiền mà nhìn hoa hồng rụng .

       Dịch thơ :                                         HẾT XUÂN
                                                 Trẻ thơ nào biết lẽ có không
                                                 Nhìn hoa lòng những gửi vui buồn
                                                 Bây giờ hiểu xuân đi rồi đến
                                                 Thanh thản khi hoa rụng trước thềm

                                               NGUYỄN THỊ VINH     Dịch ngày 26/5/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa