Tần mãn khê
Liễu nhiễu đê
Tương tống hành nhân khê thuỷ tê
Hồi thời lũng nguyệt đê
Yên phi phi
Phong lê thê
Trùng ỷ châu môn thính mã tê
Hàn âu tương đối phi .
Dịch nghĩa : Cỏ mọc đầy giòng suối . Hàng dương liễu ven đê cứ vươn cành ra làm vướng chân người . Đưa tiễn nhau làm cho nước suối cũng lạnh cóng theo nỗi buồn chia biệt . Người quay về chỉ thấy trăng rơi ngập chân đê
Sương bay bay . Gió lắt lay . Người về đứng tựa cửa mà nghe như văng vẳng đâu đây tiếng ngựa của người ra đi vọng lại . Nhìn theo từng đôi chim âu dìu nhau bay vút qua
Dịch thơ : TRƯỜNG TƯƠNG TƯ
Cỏ ngập suối
Liễu rối đê
Tiễn Chàng đi nước suối lạnh tê
Trăng rơi ngập lối về
Sương bay bay
Gió lắt lay
Thiếp tựa hiên tiếng ngựa gọi bầy
Chim từng đôi vút bay .
NGUYỄN THỊ VINH Dịch. Ngày 27/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét