Giang tống ba nam thủy
Sơn hoành tái bắc vân
Tân đình thu dạ nguyệt
Thùy kiến khấp ly quần
DỊCH NGHĨA : Trên bờ sông , phía nam đất ba Thục ( Tứ xuyên bây giờ ) . Bạn bè đang tiễn biệt nhau . Núi chắn ngang , mây bay về phương bắc trên miền quan tái . Trong sân nhỏ nơi quán dịch trên bến sông , dưới ánh trăng đêm thu . Có ai nhìn thấy những giọt nước mắt tiễn đưa nhau cứ lặng lẽ rơi .
DỊCH THƠ. : ĐÊM THU TIỄN BIỆT BÊN SÔNG
Đất Thục bên sông tiễn biệt nhau
Núi nằm ngang ải bắc mây sầu
Đêm thu quán trọ , vầng trăng lạnh
Ai nhìn ai khóc ! Thấy lòng đau !
Nguyễn thị Vinh dịch ngày 6/10/2017 . Đăng ngày 24/10/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét