Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
Cận lai nhân sự bán tiêu ma
Duy hữu môn tiền kinh hồ thuỷ
Xuân phong bất cải cựu thì ba
Dịch nghĩa : Biền biệt xa quê đã rất nhiều năm . Người thân bè bạn đã dần dần xa vắng cả . Duy chỉ còn cái ao làng vẫn ở trước nhà và gió xuân thì cứ thổi trên mặt những lớp sóng như ngày xưa .
Dịch thơ : VỀ QUÊ CHỢT CẢM LÀM THƠ
Xa quê lâu lắm đã bao ngày
Bè bạn bây giờ có mấy ai
Chỉ còn trước cửa ao làng cũ
Gió xuân vẫn đuổi sóng xô hoài
Nguyễn thị Vinh dịch 2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét