Chủ Nhật, 3 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ VƯƠNG KIẾN. THẬP NGŨ DẠ VỌNG NGUYỆT

                                                Trung đình địa bạch thụ thê nha
                                                Lạnh lộ vô thanh thấp quế hoa
                                                Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
                                                Bất tri thu tứ tại thuỳ gia

            Dịch nghĩa :        Giữa sân , mặt đất trắng xoá , con quạ ngủ trên cây . Giọt sương lạnh rơi xuống không tiếng động , thấm ướt bông hoa quế . Đêm nay là đêm rằm , trăng sáng vằng vặc . Ai cũng ngắm trăng và gửi cái tình yêu trăng lên chị Hằng . Chẳng hay tình trăng gửi cho ai ?

            Dịch thơ.                        ĐÊM TRUNG THU NGẮM TRĂNG
                                                             Thất ngôn tứ tuyệt
                                                   Quạ ngủ trên cành , trăng giữa sân
                                                   Sương rơi bông quế thật êm đềm
                                                   Trung thu trăng sáng bao người ngắm
                                                   Hằng nga biết có nhớ ai chăng ?

                                                                    Lục bát
                                                     Trăng rằm soi sáng giữa sân
                                                 Lặng im con quạ trên cành ngủ yên
                                                     Giọt sương rơi xuống thật êm
                                                 Lạnh bông hoa quế ướt bên thềm nhà
                                                      Đêm nay dưới ánh trăng ngà
                                                 Người người đều ngắm Hằng Nga sáng ngời
                                                      Tình thu Ta gửi lên Trời
                                                 Hỏi rằng Trăng gửi cho ai thu tình ?

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa