Lạnh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thuỳ gia
Dịch nghĩa : Giữa sân , mặt đất trắng xoá , con quạ ngủ trên cây . Giọt sương lạnh rơi xuống không tiếng động , thấm ướt bông hoa quế . Đêm nay là đêm rằm , trăng sáng vằng vặc . Ai cũng ngắm trăng và gửi cái tình yêu trăng lên chị Hằng . Chẳng hay tình trăng gửi cho ai ?
Dịch thơ. ĐÊM TRUNG THU NGẮM TRĂNG
Thất ngôn tứ tuyệt
Quạ ngủ trên cành , trăng giữa sân
Sương rơi bông quế thật êm đềm
Trung thu trăng sáng bao người ngắm
Hằng nga biết có nhớ ai chăng ?
Lục bát
Trăng rằm soi sáng giữa sân
Lặng im con quạ trên cành ngủ yên
Giọt sương rơi xuống thật êm
Lạnh bông hoa quế ướt bên thềm nhà
Đêm nay dưới ánh trăng ngà
Người người đều ngắm Hằng Nga sáng ngời
Tình thu Ta gửi lên Trời
Hỏi rằng Trăng gửi cho ai thu tình ?
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét