Cung hoa tịch mịch hồng
Bạch đầu cung nữ tại
Nhàn toạ thuyết Huyền Tông
Dịch nghĩa : Tiêu điều chốn hành cung cũ . Sót lại vài bông hồng lặng lẽ cô đơn . Mấy người cung nữ đã già , đầu bạc phếch . Cùng nhau ngồi kể chuyện xưa của thời nhà Đường , thời Đường Huyền Tông .
Dịch thơ : HÀNH CUNG CŨ
Cố cung xưa , nay vẻ tiêu điều
Bông hồng lặng lẽ nở như trêu
Cung nữ mấy người đầu bạc phếch
Cùng nhau ngồi kể , chuyện Đường triều
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét