Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan
Hốt văn hoạ các tần tranh dật
Tri thị lân gia Triệu nữ đàn
Khúc thành hư ức thanh nga liễm
Điệu cấp giao lân ngọc chỉ hàn
Ngân thược trùng quan thinh vị tịch
Bất như miên khứ mộng trung khan .
Dịch nghĩa : Sao Bắc Đẩu xoay ngang , đêm sắp tàn . Buồn , dựa ánh trăng nghĩ vẩn vơ . Chợt nghe tiếng đàn tranh trên gác vẽ . Biết là Triệu nữ bên láng giềng đã gảy đàn . Khi khúc đàn hết tưởng như Nàng đang chau mày liễu . Điệu nhanh gấp thấy thương ngón tay tê dại . Muốn gặp Nàng nhưng khoá cổng không mở. Chi bằng đi ngủ hoạ may có gặp được trong giấc mơ
Dịch thơ : NHE NHÀ LÁNG GIỀNG GẨY ĐÀN
Bắc đẩu xoay ngang Trời sắp sáng
Người buồn tựa Nguyệt nghĩ lan man
Một tiếng cầm buông trên gác vẽ
Chắc hẳn Triệu nương đã dạo đàn
Khúc chùng tưởng thấy chau mày liễu
Điệu gấp nghe thương lạnh ngón vàng
Kín bưng khoá bạc không lần mở
Hẹn gặp nhau trong mộng hỡi Nàng
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét