Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Đình thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thời hoa .
Dịch nghĩa : Cảnh vườn nhà Lương Hiếu Vương xưa . Nay lúc chiều tà quạ bay tới tấp . Trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy xơ xác vài ba nóc nhà . Cây trước sân không biết rằng người đã bỏ đi hết . Mùa xuân về cứ nở chi những bông hoa xưa
Dịch thơ : CẢNH XUÂN TRONG KHU VƯỜN TRÊN NÚI
Tối tối vườn Lương tiếng quạ kêu
Vài ngôi nhà nhỏ cảnh tiêu điều
Chỉ có cây sân là chẳng biết
Người đi vắng hết nở hoa trêu .
Nguyễn thị Vinh dịch 18/6/2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét