Giang Hán tằng vi khách
Tương phùng mỗi tuý hoàn
Phù vân nhất biệt hậu
Lưu thuỷ thập niên gian
Hoan tiếu tình như cựu
Tiêu sơ phát dĩ ban
Hà nhân bất quy khứ
Hoài thượng đối thu san .
Dịch nghĩa : Đã từng lưu lạc Giang nam , Bắc Hán . Nay gặp nhau đây , một chén rượu say , bước chân bồi hồi . Kể từ lần cuối chia biệt nhau . Mây trôi nước chẩy thế mà đã 10 năm rồi . Cười bảo nhau rằng : tình bạn vẫn như xưa . Mặc cho mái đầu đã bạc trắng và tóc rụng thưa . Sao không về quê cũ . Mà còn đứng bên sông Hoài ngắm đỉnh núi trong buổi chiều thu này .
Dịch thơ : TRÊN SÔNG HOÀI MỪNG GẶP BẠN
Đã từng làm khách Hán Giang
Gặp nhau đây chuốc chén vàng dừng chân
Một lần ly biệt phù vân
Mây trôi nước chẩy mười năm qua rồi
Cười vui tình vẫn xưa thôi
Mặc cho đầu bạc tóc rơi rụng nhiều
Chẳng về quê cũ thương yêu
Hoài Giang còn đứng ngắm chiều núi thu
Nguyễn thị Vinh dịch 19/6/2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét