Thứ Tư, 6 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ HẠ TRI CHƯƠNG. HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ (1 )

                                                    Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
                                                    Hương âm vô cải mấn mao tồi
                                                    Nhi đồng tương kiến bất tương thức
                                                    Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai

              Dịch nghĩa :       Xa nhà ra đi từ lúc niên thiếu , nay quay về thì đã già rồi . Giọng nói của quê hương thì không thay đổi . Chỉ râu tóc là rụng thưa thôi . Trẻ con gặp không biết là ai . Cười bảo nhau : khách ở nơi nào đến chơi . 

              Dịch thơ :                            NGẪU HỨNG VỀ LÀNG (1)
                                                                   ( ngũ ngôn )
                                                               Ra đi từ lúc trẻ
                                                               Nay về đã già rồi
                                                            Giọng quê tuy vẫn nói
                                                            Chỉ râu tóc rụng thôi
                                                            Trẻ nhìn không giám hỏi
                                                           Cười bảo : khách đến chơi .

                                                               ( thất ngôn tứ tuyệt )
                                                        Ra đi lúc trẻ , về già rồi
                                                        Giọng nói vẫn quê , tóc rụng thôi
                                                        Cháu chắt gặp nhau , nhìn chẳng biết
                                                        Khúc khích cười bảo , khách đến chơi

                                                               Nguyễn thị Vinh dịch 2013

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa