Tằng hướng trường sinh thuyết tức ky
Chân quyết tự lòng Mao thị đắc
Ân ba ưng hứa Động Đình quy
Dao đài hàm vũ tinh thần mãn
Tiên kiệu phù không đảo dự vi
Tá vấn dục thê châu thụ hạc
Hà niên khước hướng đế thành phi
Dịch nghĩa : Đã lâu muốn từ quan , mặc áo dân thường . Tu tiên để nghiên cứu thuật trường sinh . Giữ lòng trong sạch như họ Mao . Ơn vua cho về ở ẩn nơi hồ Động Đình . Ở đó có Dao Đài quanh năm sương khói , trăng sao bao phủ . Có núi Thiên Thai nhiều đảo nổi trên mặt nước hồ Động Đình trông giống như những chiếc kiệu tiên . Hỏi con chim Hạc đậu trên cây ngọc xem có muốn bay về cung vua hay không ?
Dịch thơ : TIỄN HẠ GIÁM VỀ TỨ MINH
Những muốn từ quan quàng áo cũ
Theo thuyết trường sinh nẻo tiên tu
Giữ lòng trong sạch như Mao thị
Động Đình ân biển đội ơn Vua
Dao Đài sương khói phủ trăng sao
Thiên thai đảo giống kiệu Tiên ngồi
Hỏi con Hạc đậu trên cây ngọc
Liệu có bay đi chốn Vương Đài ?
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét