Thanh khê thâm bất trắc
Ẩn xứ duy cô vân
Tùng tế lộ vi nguyệt
Thanh quang do vị quân
Mao đình túc hoa ảnh
Dược viện tư đài văn
Dư diệc tạ thời khứ
Tây Sơn hoan hạc quần .
Dịch nghĩa : Giòng suối trong , chỗ nào sâu là chỗ nguy hiểm . Áng mây cô đơn là mây trên đầu người ẩn dật . Ánh trăng tuy đã bị rừng tùng che khuất chỉ còn le lói nhưng vẫn đủ nói lên vẻ thanh cao . Trăng còn chiếu xuống mái tranh nghèo bóng của những bông hoa đang nở . Người nỡ bỏ cả văn đài , viện thuốc để đi ẩn dật . Lại còn muốn từ giã cả cõi nhân gian này về Tây Sơn quây quần với hạc loan sao ?
Dịch thơ : TẶNG XƯƠNG LINH Ở ẨN
Khôn lường là chỗ nước sâu
Đơn côi là áng mây sầu ẩn cư
Hàng tùng che ánh trăng ngà
Dù trong le lói vẫn là thanh cao
Hoa in trên mái tranh nghèo
Văn đài , viện thuốc bỏ theo cảnh nhàn
Còn mong từ giã nhân gian
Về Tây Sơn với hạc loan quây quần .
Nguyễn thị Vinh dịch 2010
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét