Thứ Sáu, 25 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ THƯỜNG KIẾN. TÚC XƯƠNG LINH ẨN CƯ

        Bài thơ này viết tặng Vương Xương Linh , khi ông đến thăm nơi Xương Linh ẩn cư

                                                 Thanh khê thâm bất trắc
                                                 Ẩn xứ duy cô vân
                                                 Tùng tế lộ vi nguyệt
                                                 Thanh quang do vị quân
                                                 Mao đình túc hoa ảnh
                                                 Dược viện tư đài văn
                                                 Dư diệc tạ thời khứ 
                                                 Tây Sơn hoan hạc quần . 

         Dịch nghĩa :     Giòng suối trong , chỗ nào sâu là chỗ nguy hiểm . Áng mây cô đơn là mây trên đầu người ẩn dật . Ánh trăng tuy đã bị rừng tùng che khuất chỉ còn le lói nhưng vẫn đủ nói lên vẻ thanh cao . Trăng còn chiếu xuống mái tranh nghèo bóng của những bông hoa đang nở . Người nỡ bỏ cả văn đài , viện thuốc để đi ẩn dật . Lại còn muốn từ giã cả cõi nhân gian này  về Tây Sơn quây quần với hạc loan sao ?

         Dịch thơ :                       TẶNG XƯƠNG LINH Ở ẨN
                                              Khôn lường là chỗ nước sâu
                                        Đơn côi là áng mây sầu ẩn cư
                                              Hàng tùng che ánh trăng ngà
                                        Dù trong le lói vẫn là thanh cao
                                              Hoa in trên mái tranh nghèo
                                        Văn đài , viện thuốc bỏ theo cảnh nhàn
                                              Còn mong từ giã nhân gian
                                        Về Tây Sơn với hạc loan quây quần . 

                                                Nguyễn thị Vinh dịch 2010

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa