Thứ Sáu, 25 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LƯU VŨ TICH. THẠCH ĐẦU THÀNH

                                                   Sơn vi cố quốc Chu tao tại          
                                                   Triều đả không thành tịch mịch hồi
                                                   Hoài thuỷ đông biên cựu thời nguyệt
                                                   Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai . 

         Dịch nghĩa :     Núi bao bọc xung quanh ngôi thành cũ của nước Chu . Triếng sóng biển đập vào những bức tường không rồi vọng lại trong không gian tĩnh mịch . Vầng trăng xưa vẫn chiếu trên sông Hoài nơi phía đông thành . Trong đêm trăng khuya chỉ còn thấy những tấm ván của những con thuyền 
Vỡ tan vì bão tố , từ ngoài biển trôi dạt vào

          Dịch thơ :                              THÀNH THẠCH ĐẦU
                                              Thành nước Chu núi bao quanh   
                                          Thuỷ triều đập mãi mà không tiếng hồi
                                              Trăng xưa vẫn chiếu sông Hoài
                                          Trôi về đây ván thuyền ai vỡ rồi .

                                            Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011              

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa