Triều đả không thành tịch mịch hồi
Hoài thuỷ đông biên cựu thời nguyệt
Dạ thâm hoàn quá nữ tường lai .
Dịch nghĩa : Núi bao bọc xung quanh ngôi thành cũ của nước Chu . Triếng sóng biển đập vào những bức tường không rồi vọng lại trong không gian tĩnh mịch . Vầng trăng xưa vẫn chiếu trên sông Hoài nơi phía đông thành . Trong đêm trăng khuya chỉ còn thấy những tấm ván của những con thuyền
Vỡ tan vì bão tố , từ ngoài biển trôi dạt vào
Dịch thơ : THÀNH THẠCH ĐẦU
Thành nước Chu núi bao quanh
Thuỷ triều đập mãi mà không tiếng hồi
Trăng xưa vẫn chiếu sông Hoài
Trôi về đây ván thuyền ai vỡ rồi .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét