Thu phong diệp há động đình ba
Tửu hàm dạ biệt Hoài Âm thị
Nguyệt chiếu cao lâu nhất khúc ca
Dịch nghĩa : Sông biển nơi đất khách , chúng ta đều tha hương , nay được gặp nhau ở đây thật là ngậm ngùi . Hồ Động Đình , gió mùa thu thổi , sóng nước mênh mông , dập vùi bao nhiêu lá rụng . Đêm tiễn biệt chia ly , nâng chén rượu mời nhau cùng uống . Phố Hoài Âm trăng sáng lầu cao . Hát một khúc tiễn hành .
Dịch thơ : TẶNG CÁC BẠN TRẺ
Sông biển gặp nhau đất khách ngậm ngùi
Động Đình sóng gió dập vùi lá thu
Lầu cao trăng sáng Giang Tô
Rượu say hát khúc chia ly phố Hoài .
Nguyễn thị Vinh dịch 2001
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét