Chủ Nhật, 27 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LA NGHIỆP. BỘC DỊCH PHA VÃN VỌNG

                                            Ly nhân đáo thử bội khan thương
                                            Pha thuỷ lô hoa tự cố hương
                                            Thân sự vị tri hà nhật liễu
                                            Mã đề duy giác đáo thu sang
                                            Điền viên lao lạc đông quy vãn
                                            Đạo lộ tân cần bắc khứ trường
                                            Khước tiễn vô sầu thị sa điểu
                                            Song song tương sấn nhập tà dương . 

            Dịch nghĩa :     Người đi xa , nhớ về quê nhà rất nhiều . Nhìn đầm nước trong xanh bên trên là bãi lau hoa trắng xoá , rất giống cảnh quê mình . Bùi ngùi thương thân chẳng biết đến bao giờ mới được nhàn rỗi . Lúc thu qua con ngựa càng hối hả ( vì chủ nó đi rất nhiều nơi ) . Ở phương Đông , nơi có căn nhà cũ và mảnh vườn xưa , nay đã điêu tàn cả . Đường lên phía Bắc thì lại quá xa . Chỉ mong ước được như những đôi chim ngoài bãi cát kia . Song song từng đôi bay vào trong bóng tà dương . 

            Dịch thơ :                  CẢNH CHIỀU TRÊN ĐẦM BỘC DỊCH
                                                Lòng nhớ thương nhiều lúc đi xa
                                                Hoa lau đầm nước giống quê nhà
                                                Thân ta biết ngày nào nhàn rỗi
                                                Ngựa càng hối hả lúc thu qua
                                                Phương đông vườn ruộng đêu tàn cả
                                                Phía bắc đường lên lại quá xa
                                                Ước được như chim ngoài bãi cát
                                                Từng đôi bay dưới bóng dương tà . 

                                                 Nguyễn thị Vinh dịch năm 2003 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa