Pha thuỷ lô hoa tự cố hương
Thân sự vị tri hà nhật liễu
Mã đề duy giác đáo thu sang
Điền viên lao lạc đông quy vãn
Đạo lộ tân cần bắc khứ trường
Khước tiễn vô sầu thị sa điểu
Song song tương sấn nhập tà dương .
Dịch nghĩa : Người đi xa , nhớ về quê nhà rất nhiều . Nhìn đầm nước trong xanh bên trên là bãi lau hoa trắng xoá , rất giống cảnh quê mình . Bùi ngùi thương thân chẳng biết đến bao giờ mới được nhàn rỗi . Lúc thu qua con ngựa càng hối hả ( vì chủ nó đi rất nhiều nơi ) . Ở phương Đông , nơi có căn nhà cũ và mảnh vườn xưa , nay đã điêu tàn cả . Đường lên phía Bắc thì lại quá xa . Chỉ mong ước được như những đôi chim ngoài bãi cát kia . Song song từng đôi bay vào trong bóng tà dương .
Dịch thơ : CẢNH CHIỀU TRÊN ĐẦM BỘC DỊCH
Lòng nhớ thương nhiều lúc đi xa
Hoa lau đầm nước giống quê nhà
Thân ta biết ngày nào nhàn rỗi
Ngựa càng hối hả lúc thu qua
Phương đông vườn ruộng đêu tàn cả
Phía bắc đường lên lại quá xa
Ước được như chim ngoài bãi cát
Từng đôi bay dưới bóng dương tà .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2003
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét