Thứ Bảy, 26 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ Đỗ TUÂN HẠC. TÁI KINH HỒ THÀNH HUYỆN

                                            Tuế khứ tòng kinh thử huyện thành
                                            Huyên dân vô khẩu bất oan thanh
                                            Kim lai huyện tể gia chu phất
                                            Tiện thị tương sinh huyết nhiễm thành
 
            Dịch nghĩa :     Năm ngoái khi lên Kinh , Ta đi qua huyện Thành này . Nghe đân ca thán rằng : dưới sự cai trị của quan huyện sở tại  , dân bị oan ức nhiều mà không được nói ra . Năm nay lại thấy quan huyện ấy được thăng phẩm hàm . Hỏi rằng nhờ chạy chọt bằng tiền hay dùng máu của dân để lót đường. Mà được như thế ?

             Dịch thơ :                  QUA HUYỆN LẦN THỨ HAI
                                              Lên kinh năm ngoái qua đây 
                                       Nghe dân ai oán huyện này quan tham
                                              Năm nay quan được thăng hàm
                                       Nhờ tiền hay máu dân đen lót đường . 

                                                 Nguyễn thị vinh dịch 2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa