Huyên dân vô khẩu bất oan thanh
Kim lai huyện tể gia chu phất
Tiện thị tương sinh huyết nhiễm thành
Dịch nghĩa : Năm ngoái khi lên Kinh , Ta đi qua huyện Thành này . Nghe đân ca thán rằng : dưới sự cai trị của quan huyện sở tại , dân bị oan ức nhiều mà không được nói ra . Năm nay lại thấy quan huyện ấy được thăng phẩm hàm . Hỏi rằng nhờ chạy chọt bằng tiền hay dùng máu của dân để lót đường. Mà được như thế ?
Dịch thơ : QUA HUYỆN LẦN THỨ HAI
Lên kinh năm ngoái qua đây
Nghe dân ai oán huyện này quan tham
Năm nay quan được thăng hàm
Nhờ tiền hay máu dân đen lót đường .
Nguyễn thị vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét