Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng Tước xuân thâm toả nhị kiều .
Dịch nghĩa : Moi ở dưới cát lên cái kích . Đem rửa sạch và chùi cho nhẵn thì nhận ra đó là vũ khí từ thủa Tào Tháo đánh nhau với Chu Du ngày xưa . Nhớ thời Tam Quốc , trong trận Xích Bích Tào Tháo chắc chắn mình thắng , nên đã xây sẵn lâu đài Đồng Tước . Với ý định sẽ bắt vợ của Tôn
Sách và Chu Du là Đại Kiều và Tiểu kiều hai người đàn bà đẹp nhất Đông Ngô về ở đó để hưởng tuổi già . Nhưng Tào Tháo không tính được vào giờ Tý đêm ấy nổi lên một trận gió Đông dữ dội . Làm cho các chiến thuyền của Tào Tháo không tiến lên được . Tào Tháo đã thua Chu Du .
Dịch thơ : XÍCH BÍCH
Thủa Giang Hán một thời chinh chiến
Cát nay vùi lưỡi kích còn nguyên
Gió Đông không giúp Chu Lang
Thì đài Đồng Tước khoá xuân hai Kiều .
Nguyễn thị Vinh
Dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét