Thứ Tư, 2 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ ĐỖ MỤC. XÍCH BÍCH

                                         Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu
                                         Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
                                         Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
                                         Đồng Tước xuân thâm toả nhị kiều . 

           Dịch nghĩa :       Moi ở dưới cát lên cái kích . Đem rửa sạch và chùi cho nhẵn thì nhận ra đó là vũ khí từ thủa Tào Tháo đánh nhau với Chu Du ngày xưa . Nhớ thời Tam Quốc , trong trận Xích Bích Tào Tháo chắc chắn mình thắng , nên đã xây sẵn lâu đài Đồng Tước . Với ý định sẽ bắt vợ của Tôn 
Sách và Chu Du là Đại Kiều và Tiểu kiều hai người đàn bà đẹp nhất Đông Ngô về ở đó để hưởng tuổi già . Nhưng Tào Tháo không tính được vào giờ Tý đêm ấy nổi lên một trận gió Đông dữ dội . Làm cho các chiến thuyền của Tào Tháo không tiến lên được . Tào Tháo đã thua Chu Du . 

            Dịch thơ :                                XÍCH BÍCH
                                          Thủa Giang Hán một thời chinh chiến
                                          Cát nay vùi lưỡi kích còn nguyên
                                             Gió Đông không giúp Chu Lang
                                        Thì đài Đồng Tước khoá xuân hai Kiều . 
                                                        Nguyễn thị Vinh
                                                        Dịch năm 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa