Thứ Tư, 2 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ ĐỖ MỤC. DẠ BẠC TẦN HOÀI

                                            Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa
                                            Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
                                            Thương nữ bất tri vong quốc hận
                                            Cách giang do xướng " hậu đình hoa "

               Dịch nghĩa :    Trăng suông chiếu mông lung trên cát bãi , bên bờ sông lạnh . Hơi nước bốc lên mù mịt . Ban đêm đậu thuyền trên bến sông Hoài nước Tần gần một tửu lầu . Buồn , nghe hát . Người kỹ nữ không hiểu gì về thế cuộc , còn biết ca những lời ca vong Quốc bi ai . Thế mà bên kia sông , bọn nhà giầu vẫn xướng lên khúc " hậu đình hoa " là khúc ca dâm loạn chốn cung đình . 

              Dịch thơ :              ĐÊM TRẮNG TRÊN SÔNG HOÀI NƯỚC TẦN
                                                         Trăng suông sáng cát bãi
                                                         Sông lạnh nước lên hơi
                                                         Đêm đậu bến Tần Hoài
                                                         Buồn nghe ca vong Quốc
                                                         Hiểu chi ? Ơi con hát
                                                         Mà giọng thảm thương thay
                                                         Khúc " hậu đình " nhà ai ? 
                                                         Bên kia sông vọng tới !
                                                    Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa