Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia
Thương nữ bất tri vong quốc hận
Cách giang do xướng " hậu đình hoa "
Dịch nghĩa : Trăng suông chiếu mông lung trên cát bãi , bên bờ sông lạnh . Hơi nước bốc lên mù mịt . Ban đêm đậu thuyền trên bến sông Hoài nước Tần gần một tửu lầu . Buồn , nghe hát . Người kỹ nữ không hiểu gì về thế cuộc , còn biết ca những lời ca vong Quốc bi ai . Thế mà bên kia sông , bọn nhà giầu vẫn xướng lên khúc " hậu đình hoa " là khúc ca dâm loạn chốn cung đình .
Dịch thơ : ĐÊM TRẮNG TRÊN SÔNG HOÀI NƯỚC TẦN
Trăng suông sáng cát bãi
Sông lạnh nước lên hơi
Đêm đậu bến Tần Hoài
Buồn nghe ca vong Quốc
Hiểu chi ? Ơi con hát
Mà giọng thảm thương thay
Khúc " hậu đình " nhà ai ?
Bên kia sông vọng tới !
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét