Bài một : THĂNG LONG ĐỆ NHẤT THỦ
Tản Lĩnh , Lô giang tuế tuế đồng
Bạch đầu do đắc kiến Thăng Long
Thiên niên cự thất thành quan đạo
Nhất phiến tân thành một cố cung
Tương thức mỹ nhân khan bão tử
Đồng du hiệp thiếu tẫn thành ông
Quan tâm nhất dạ khổ vô thuỵ
Đoản địch thanh thanh minh nguyệt trung
Dịch nghĩa : Núi Tản sông Lô mãi mãi vẫn còn . Nay đầu bạc được đến Thăng Long lần nữa thì thấy nhà cửa ngày xưa thành đường đi cả . Một thành phố mới mọc lên thay cố cung . Những người đẹp ngày xưa nay đã con bồng con bế . Bè bạn thủa nhỏ nay đã thành ông . Nghĩ ngợi lan man suốt đêm không ngủ . Nghe tiếng sáo ai văng vẳng trong đêm trăng vàng
Dịch thơ : BÀI THƠ THỨ NHẤT VIẾT VỀ THĂNG LONG
Núi Tản sông Lô mãi mãi cùng
Lần này đầu bạc đến Thăng Long
Những ngôi nhà cổ thành đường cái
Cung thất đâu rồi , phố mới xong
Người xưa đẹp thế , nay thành Mẹ
Bạn cũ bây giờ đã hoá ông
Nghĩ ngợi lan man đêm chẳng ngủ
Sáo ai vi vút dưới trăng vàng ?
Tháng 11/2015
Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét