SƠN GIÁ CÔ ( KỲ 1 )
.
Ngọc quan chinh thú cữu
Không khuê nhân độc sầu
Hàn lộ thấp thanh đài
Biệt lai bồng mấn thu .
.
DỊCH NGHĨA : Ngọc môn quan , người chồng đi làm lính đồn thú đã lâu lắm không về . Nơi phòng khuê vắng vẻ , lạnh lùng , một mình người vợ ôm sầu chờ đợi . Đường lên biên ải gian nan , sương rơi lạnh lẽo và hoang vu . Người chinh phu biền biệt chẳng quay về . Khiến cho cứ mỗi mùa thu qua đi , tóc trên đầu người chinh phụ lại xác xơ , rối bời như búi cỏ bồng .
.
DỊCH THƠ : SƠN GIÁ CÔ
.
Dịch sang lục bát
.
Ngọc môn lính thú lâu về
Phòng không chinh phụ buồn tê tái lòng
Đường rêu xanh , lạnh sương buông
Người thu biền biệt cỏ hoang rối đầu
.
Song thất lục bát
.
Chàng đi thú Ngọc quan lâu lắm
Thiếp khuê phòng đằng đẵng chờ mong
Đường sương rêu phủ gập gềnh
Người thu biền biệt tóc thành cỏ hoang .
.
Ngũ ngôn tứ tuyệt
.
Ngọc môn lính thú lâu
Phòng khuê một người sầu
Tóc thu như cỏ rối
Biên ải biết tìm đâu ?
.
NGUYỄN THỊ VINH DỊCH NGÀY 13/9/2019
.
- Thi đàn Việt Nam


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét