TỐNG NHÂN QUY NHẠC DƯƠNG
.
Yên thảo liên thiên phong thụ tề
Nhạc Dương quy lộ , tử quy đề
Xuân giang vạn lý Ba Lăng thú
Lạc nhật khán trầm bích thủy tây .
.
DỊCH NGHĨA : TIỄN NGƯỜI ĐI NHẠC DƯƠNG
Khói phủ mịt mờ trên cỏ rối bời , hàng cây đứng im lìm chờ làn gió nhẹ . Tiếng Cuốc gọi bầy da giết dọc con đường đi Nhạc Dương . Làm lính đồn thú ở Ba Lăng , trên dòng sông dài vạn dặm . Khi mùa xuân sắp tàn , mùa hạ sắp sang . Chiều chiều nhìn theo mặt trời rơi xuống làn nước xanh biếc phía tây .
DỊCH THƠ : TIỄN NGƯỜI ĐI NHẠC DƯƠNG
.
Khói mờ cỏ rối , gió im cây
Bên lộ Nhạc Dương , Cuốc gọi bầy
Lính thú Ba Lăng , sông vạn dặm
Ngày rơi xuống nước phía trời tây .
.
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 29/10/2018
.
- Thi đàn Việt Nam


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét