Vô ngôn độc thướng tây lâu
Nguyệt như câu
Tịch mịch ngô đồng thâm viện
Toả thanh thâu
Tiễn bất đoạn
Lý hoàn loạn
Thị ly sầu
Biệt thị nhất ban tư vị
Tại tâm đầu .
Dịch nghĩa : Không nói năng gì , một mình lên lầu tây . Vầng trăng tuần vọng ( cuối tháng ) . Giống cái lưỡi câu . Lặng lẽ thâm u là hàng ngô đồng phía sau cung cấm . Như khoá chặt đêm thâu .
Không thể quên được . Càng nghĩ càng rối loạn . Đó là nỗi sầu ly biệt . Thấy một nỗi đau đớn riêng trong lòng mình , không thể chia sẻ được . Đó là sự đau thắt của con tim .
Dịch thơ : TƯƠNG KIẾN HOAN ( kỳ 2 )
Bài 1
Lặng thinh một bóng bước lên lầu
Vầng trăng cuối tháng nhọn như câu
Ngô đồng tĩnh mịch đằng sau viện
Thâm u như khoá chặt đêm thâu
Biết mối sầu
Không quên được
Nghĩ càng loạn
Thấy nỗi lòng đòi đoạn tơ vương
Đau thắt con tim !
Bài 2
Lặng thinh một bóng lên lầu
Trăng như câu
Thâm cung ngô đồng im lặng
Khoá đêm thâu
Chẳng đành xa nhau
Tơ vò càng rối
Biệt ly sầu
Một nỗi đau chỉ mình mình biết
Con tim tan nát !
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 16/7/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét