Bất tri kỷ thiên cổ
Hàn nguyệt dao thanh ba
Lưu quang nhập song hộ
Đối thử không trường ngâm
Tư quân ý hà thâm
Vô nhân kiến an đạo
Hứng tận , sầu nhân tâm .
Dịch nghĩa : Giòng suối trong xanh , soi bóng hàng thông lưa thưa . Không biết cảnh này có tự bao giờ ? Bóng trăng lạnh lẽo in xuống giòng nước , bị vỡ ra bởi những làn sóng trong lay động . Ánh trăng sáng lọt qua song cửa vào nhà . Trước cảnh đó , Lý Bạch ngâm suông một bài thơ dài . Nhớ đến bạn , không biết ý tứ sâu xa của bạn thế nào ? Chứ riêng mình thì nghĩ rằng : Không có ai thấy yên ổn bởi cái đạo đã suy đồi . Bao nhiệt huyết đều nguội lạnh , lòng người buồn ngao ngán .
Dịch thơ : NGẮM TRĂNG CÓ TÂM SỰ
Suối trong soi tỏ bóng thông thưa
Cảnh này hỏi có , tự bao giờ ?
Sóng êm làm vỡ vừng trăng lạnh
Nguyệt sáng vào song giữa canh khuya
Ngâm suông , cảnh ấy , bài thơ ấy
Sâu lắng , tình ai , biết mấy vừa ?
Không người yên ổn , nhìn đạo tuyệt
Lòng buồn , tâm huyết chẳng còn xưa .
Nguyễn thị Vinh. Dịch. Ngày 18/7/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét