Thứ Hai, 17 tháng 7, 2017

DỊCH THƠ LÝ BẠCH ( thịnh Đường ) BÀI : VỌNG NGUYỆT HỮU HOÀI

.                                                Thanh tuyền ánh sơ tùng
                                                 Bất tri kỷ thiên cổ
                                                 Hàn nguyệt dao thanh ba
                                                 Lưu quang nhập song hộ
                                                 Đối thử không trường ngâm
                                                 Tư quân ý hà thâm
                                                 Vô nhân kiến an đạo
                                                 Hứng tận , sầu nhân tâm .

        Dịch nghĩa :     Giòng suối trong xanh , soi bóng hàng thông lưa thưa . Không biết cảnh này có tự bao giờ ? Bóng trăng lạnh lẽo in xuống giòng nước , bị vỡ ra bởi những làn sóng trong lay động . Ánh trăng sáng lọt qua song cửa vào nhà . Trước cảnh đó , Lý Bạch ngâm suông một bài thơ dài . Nhớ đến bạn , không biết ý tứ sâu xa của bạn thế nào ? Chứ riêng mình thì nghĩ rằng : Không có ai thấy yên ổn bởi cái đạo đã suy đồi . Bao nhiệt huyết đều nguội lạnh , lòng người buồn ngao ngán .

       Dịch thơ :                    NGẮM TRĂNG CÓ TÂM SỰ
                                         Suối trong soi tỏ bóng thông thưa
                                         Cảnh này hỏi có  , tự bao giờ ?
                                         Sóng êm làm vỡ vừng trăng lạnh
                                         Nguyệt sáng vào song giữa canh khuya
                                         Ngâm suông , cảnh ấy , bài thơ ấy
                                         Sâu lắng , tình ai , biết mấy vừa ?
                                         Không người yên ổn , nhìn đạo tuyệt
                                         Lòng buồn , tâm huyết chẳng còn xưa .

                                       Nguyễn thị Vinh.    Dịch.  Ngày 18/7/2017

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa