Thứ Sáu, 14 tháng 7, 2017

DỊCH THƠ LÝ DỤC. ( bắc Tống ). BÀI : NGƯ PHỦ ( kỳ 1 )

.                                                    NGƯ PHỦ ( kỳ 1 )
                                          Lãng hoa hữu ý thiên trùng tuyết
                                          Đào lý vô ngôn nhất đội xuân
                                          Nhất hồ tửu
                                          Nhất can luân
                                          Thế thượng như nùng hữu kỷ nhân

         Dịch nghĩa :    Hoa sóng dưới sông có ý khoe vẻ đẹp của mình , với tuyết rơi trùng điệp hai bên bờ . Đào mận không tranh giành gì , nhưng vẫn là hai thứ cây đẹp nhất của mùa xuân
                             Một hồ rượu , một cần câu , một cái giỏ . Lão chài ung dung ngồi trên thuyền câu . Thì quả thật trên đời mấy ai muốn mà được .

           Dịch thơ :                             NGƯ PHỦ ( kỳ 1 )
                                              Hoa sóng đua so tuyết trắng ngần
                                              Đào mận im lìm vẫn nhất xuân
                                              Rượu một hồ
                                              Câu một cần
                                              Thế gian như lão , thật không ai bằng .

                                    NGUYỄN THỊ VINH.      DỊCH NGÀY. 15/7/2017

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa