Lãng hoa hữu ý thiên trùng tuyết
Đào lý vô ngôn nhất đội xuân
Nhất hồ tửu
Nhất can luân
Thế thượng như nùng hữu kỷ nhân
Dịch nghĩa : Hoa sóng dưới sông có ý khoe vẻ đẹp của mình , với tuyết rơi trùng điệp hai bên bờ . Đào mận không tranh giành gì , nhưng vẫn là hai thứ cây đẹp nhất của mùa xuân
Một hồ rượu , một cần câu , một cái giỏ . Lão chài ung dung ngồi trên thuyền câu . Thì quả thật trên đời mấy ai muốn mà được .
Dịch thơ : NGƯ PHỦ ( kỳ 1 )
Hoa sóng đua so tuyết trắng ngần
Đào mận im lìm vẫn nhất xuân
Rượu một hồ
Câu một cần
Thế gian như lão , thật không ai bằng .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY. 15/7/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét