Tiễn tiễn kinh phong trận trận hàn
Xuân sắc não nhân miên bất đắc
Nguyệt di hoa ảnh thướng lan can
Dịch nghĩa : Lò hương trầm tàn . Tiếng đồng hồ khắc khoải . Gió thổi từng trận lạnh buốt . Sắc xuân làm cho lòng người sầu não , không ngủ được . Ánh trăng chiếu chênh chếch di chuyển bóng hoa lên tận lan can . Nghĩa là trăng tà , đã sắp hết đêm rồi .
Dịch thơ : ĐÊM XUÂN
Lửa tắt đêm tàn thánh thót rơi
Tiếng đồng , đêm lạnh , gió tơi bời
Lòng buồn , giấc ngủ xuân , không tới
Hoa bóng lan can , trăng xuống rồi .
Nguyễn thị Vinh dịch tháng 2/2014
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét