Thướng đầu bạch phát vị hoàn san
Phần hương toạ đối nhị hà nguyệt
Trù trướng yên khê Hiệp Thạch gian
Dịch nghĩa : Phạm sư Mạnh người Hiệp Thạch Kinh môn Hải dương . Đỗ Thái học sinh đời Trần minh Tông năm 1329 . Năm 1358 làm nhập nội hành khiển . Năm 1359 làm hành khiển tả tư lang trung . Năm 1362 làm nhập nội nạp môn . Dưới ba triều vua Trần . Ông đều làm một chức quan .
Khi đầu đã bạc phơ chỉ muốn nghỉ hưu . Đêm đêm dưới ánh trăng suông bên giòng sông Nhị Hà . Thắp nén nhang thơm nhìn về quê nhà. . Nhớ biết bao nhiêu khói quê Hiệp Thạch .
Dịch thơ : TRONG THUYỀN TỨC CẢNH
Làm quan một chức cả ba triều
Đầu đã bạc phơ những muốn hưu
Trăng suông sông Nhị lên hương ngắm
Hiệp Thạch khói quê , nhớ rất nhiều .
Nguyễn thị Vinh dịch 2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét