Thứ Bảy, 9 tháng 4, 2016

Dịch thơ PHẠM SƯ MẠNH. CHU TRUNG TỨC SỰ

                                               Sĩ hoạn tam triều bị sảnh quan
                                               Thướng đầu bạch phát vị hoàn san
                                               Phần hương toạ đối nhị hà nguyệt
                                               Trù trướng yên khê Hiệp Thạch gian

         Dịch nghĩa :       Phạm sư Mạnh người Hiệp Thạch Kinh môn Hải dương . Đỗ Thái học sinh đời Trần minh Tông  năm 1329 . Năm 1358 làm nhập nội hành khiển . Năm 1359 làm hành khiển tả tư lang trung . Năm 1362 làm nhập nội nạp môn . Dưới ba triều vua Trần . Ông đều làm một chức quan . 
Khi đầu đã bạc phơ chỉ muốn nghỉ hưu . Đêm đêm dưới ánh trăng suông bên giòng sông Nhị Hà . Thắp nén nhang thơm nhìn về quê nhà. . Nhớ biết bao nhiêu khói quê Hiệp Thạch . 

           Dịch thơ :                             TRONG THUYỀN TỨC CẢNH
                                                       Làm quan một chức cả ba triều
                                                       Đầu đã bạc phơ những muốn hưu
                                                       Trăng suông sông Nhị lên hương ngắm
                                                       Hiệp Thạch khói quê , nhớ rất nhiều . 

                                                              Nguyễn thị Vinh dịch 2015

         

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa