Thiên phong xuy khởi lãng hoa bồn
Bán lâm tàn chiếu si yên thụ
Cách thuỷ cô chung đảo nguyệt thôn
Phong cảnh khả nhân thi nhập hoạ
Hồ sơn mãn mục tửu doanh tôn
Cựu du lịch lịch dư tăng ký
Vãng sự trùng tâm chỉ mộng hồn
Dịch nghĩa : Sau cơn mưa , nước thuỷ triều lên nơi cửa biển . Làn gió thổi làm cánh hoa rơi . Nơi bìa rừng , nắng chiều chiếu trên ngọn cây , đã có sương buông lãng đãng . Trên bến vắng ngân lên một tiếng chuông buồn . Bóng trăng đã toả khắp xóm thôn .cảnh đẹp như bức tranh , như bài thơ . Người nhìn thích mắt . Sơn thuỷ hữu tình khiến lòng ngất ngây như say rượu . Cuộc viễn du ngày xưa nay vẫn còn nhớ . Đêm đêm nằm mộng vẫn thấy hiện về những giấc mơ đẹp .
Dịch thơ : TRÊN THUYỀN NGẪU HỨNG THÀNH THƠ
Cửa biển sau mưa vỗ thuỷ triều
Hoa rơi theo gió cánh phiêu diêu
Bến vắng , chuông buồn , trăng xuống xóm
Sương khói ôm cây nắng cuối chiều
Cảnh như thơ , hoạ , người ngơ ngẩn
Sơn thuỷ ngây nhìn , chếnh choáng xiêu
Cuộc vui ngày cũ nay còn nhớ
Giấc mộng thanh tâm biết bao điều .
Nguyễn thị Vinh dịch 9/2/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét