Chủ Nhật, 10 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN DU. MẠC PHỦ TỨC SỰ

                                                   Triệt dạ thanh la bất tạm đình
                                                   Cố đăng tương đối đáo thiên minh
                                                   Khinh tuần khứ quốc tâm như tử
                                                   Nhất lộ phùng nhân diện lẫn sinh
                                                   Sơn lộc tích nê thân một mã
                                                   Khê tuyền phục quái lão thành tinh
                                                   Khách tình chí thử dĩ vô hạn
                                                   Hựu thị Yên sơn vạn lý thành . 

       Dịch nghĩa :      Suốt đêm thanh la gõ một mình ngồi với ngọn đèn tới sáng . Lòng nhớ quê hương buồn như chết . Ra đường chẳng gặp ai qoen . Dưới chân núi lầy bùn . Một mình một ngựa .  Bên khe suối bọn quái vật già đã thành tinh . Xa quê lòng nhớ thương vô hạn . Đường tới Yên sơn thật là vạn dặm . 

        Dịch thơ :                            KỂ CHUYỆN Ở MẠC PHỦ
                                               Thâu đêm dục giã tiếng thanh la
                                               Một bóng một đèn với một Ta
                                               Quê hương nỗi nhớ buồn như chết
                                               Ngoài phố người qoen chẳng có mà
                                               Một mình một ngựa vượt đường xa
                                               Bên suối yêu ma đã quá già
                                               Ly hương lòng nhớ là vô hạn
                                               Vạn dặm non Yên biết mấy xa

                                                  Nguyễn thị Vinh dịch 14/2/2015

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa