Cố đăng tương đối đáo thiên minh
Khinh tuần khứ quốc tâm như tử
Nhất lộ phùng nhân diện lẫn sinh
Sơn lộc tích nê thân một mã
Khê tuyền phục quái lão thành tinh
Khách tình chí thử dĩ vô hạn
Hựu thị Yên sơn vạn lý thành .
Dịch nghĩa : Suốt đêm thanh la gõ một mình ngồi với ngọn đèn tới sáng . Lòng nhớ quê hương buồn như chết . Ra đường chẳng gặp ai qoen . Dưới chân núi lầy bùn . Một mình một ngựa . Bên khe suối bọn quái vật già đã thành tinh . Xa quê lòng nhớ thương vô hạn . Đường tới Yên sơn thật là vạn dặm .
Dịch thơ : KỂ CHUYỆN Ở MẠC PHỦ
Thâu đêm dục giã tiếng thanh la
Một bóng một đèn với một Ta
Quê hương nỗi nhớ buồn như chết
Ngoài phố người qoen chẳng có mà
Một mình một ngựa vượt đường xa
Bên suối yêu ma đã quá già
Ly hương lòng nhớ là vô hạn
Vạn dặm non Yên biết mấy xa
Nguyễn thị Vinh dịch 14/2/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét