Thu phong nhất diệp hải môn thuyền
Kình phun lãng huống lôi nam bắc
Sáo ủng sơn liên ngọc hậu tiền
Thiên địa đa tình khôi cự tẩm
Huân danh thử hội tưởng đương niên
Nhật tà ỷ trạo thương mang lập
Nhiễm nhiễm hàn giang khởi mộ yên
Dịch nghĩa : Lòng nhớ quê hương gửi theo cánh nhạn bay về . Một lá buồm theo gió thu đưa con thuyền ra cửa biển . Thấy sóng thét gào như cá kình phun nước khắp nơi . Trước sau núi dựng đứng như gươm giáo . Cảnh thiên nhiên tươi đẹp hùng vĩ hữu tình không đâu bằng . Nơi đây đã ghi tạc vào sử sách công lao chống ngoại xâm , giữ gìn đất nước của tiền nhân . Tưởng như vừa mới hôm qua . Chiều tà tựa mạn thuyền , nhìn khói sóng trên giòng sông lạnh , thấy lòng buồn vô hạn .
Dịch thơ : CỬA BIỂN THẦN PHÙ
Lòng nhớ quê nhà bay cánh nhạn
Buồm theo cửa biển gió thu sang
Nam bắc Kình phun gầm sóng vỗ
Sau trước gươm đao núi dựng hàng
Hữu tình thiên cảnh không đâu có
Mở hội công danh tạc sử vàng
Chiều xuống bâng khuâng thuyền tựa mạn
Thấy trong khói sóng lạnh vô vàn
Nguyễn thị Vinh dịch 5/2/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét