Chử thanh sa bạch điểu phi hồi
Vô biên lạc mộc tiêu tiêu hạ
Bất tận trường giang cổn cổn lai
Vạn lý bi thu thường tác khách
Bách niên đa bệnh độc đăng đài
Gian nan khổ hận phồn sương mấn
Lảo đảo tân đình trọc tửu bôi .
Dịch nghĩa : Trên Trời gió thổi gấp , tiếng Vượn kêu buồn . Dưới bến nước trong xanh , cát trắng tinh , chim bay về . Rất nhiều lá rụng nghe tiếng xào xạc . Giòng sông cuồn cuộn chẩy xề vô tận .Đường về quê xa lắm , hiu hắt hơi thu , mình như khách lạ . Tấm thân già lão bệnh tật , một mình lên đài cao . Gian khổ đã làm cho tóc mai bạc trắng . Chỉ có một mình với chén rượu suông nơi săn chùa
Dịch thơ : LÊN CAO
Gió lộng Trời cao Vượn réo buồn
Bến trong cát trắng cánh chim buông
Rất nhiều lá rụng nghe xào xạc
Xa lắm sông dài bát ngát tuôn
Đường thu muôn dặm mình như khách
Đài cao lão ốm bước chân dồn
Tóc bạc gió sương đời khổ hận
Ngất ngưởng sân chùa chén rượu suông .
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét