Mộ tòng bích sơn há
Sơn nguyệt tuỳ nhân quy
Khước cố sở lai kính
Thương thương hoành thuý vi
Tương huề cập điền gia
Đồng trĩ khai kinh phi
Lục trúc nhập u kính
Thanh la phất hành y
Hoan ngôn đắc sở khế
Mỹ tửu liêu cộng huy
Trường ca ngâm tùng phong
Khúc tận hà tinh hi
Ngã tuý quân phục lạc
Đào nhiên cộng vong ky
Dịch nghĩa : Chiều tà Lý Bạch từ núi Chung Nam xuống . Trăng cũng theo người . Ngoảnh lại nhìn con đường hẻm một giải xanh xanh ngang sườn núi . Bạn dắt tay về căn nhà . Con trẻ ra mở cổng tre mời khách . Ngõ trúc xanh biếc dẫn lối vào . Giây leo hai bên chạm vào áo người đi . Bạn nói cười và mình thì đùa rằng được chỗ nghỉ ngơi tốt . Bạn mang rượu ngon ra đãi . Cùng nhau chuốc chén uống rượu , ngâm thơ , cùng với gió thổi trong cành thông . Khúc ca vừa hết thì Trời sắp sáng . Trên Trời cao giải Ngân Hà chỉ còn lác đác sao . Ta say mà bạn thì rất vui . Hớn hở quên hết mọi lo toan trên đời .
Dịch thơ : TỪ NÚI CHUNG NAM XUỐNG , QUA NHÀ HỘC TƯ SƠN NHÂN NGỦ
BÀY TIỆC RƯỢU
Chiều tà từ đỉnh non xanh
Xuống nhà bạn cũ trăng ngàn đi theo
Ngoảnh nhìn dốc núi cheo leo
Xanh xanh một giải lưng đèo gần xa
Nắm tay bạn dẫn về nhà
Cổng tre vừa mở trẻ ra mời vào
Giữa hai hàng trúc thanh tao
Giây leo xanh mướt chạm vào áo ai
Gặp nhau nói nói cười cười
Rượu ngon lại chuốc chén mời liền tay
Thơ ngâm cùng gió thông bay
Khúc ca tới tận sáng ngày mới thôi
Ta say bạn lại càng vui
Cùng nhau quên hết sự đời lo toan
Nguyễn thị Vinh dịch tháng1/2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét