Lục dương tam nguyệt thì
Xuân phong dư kỷ nhật
Lưỡng mấn các thành ty
Bỉnh chúc duy tu ẩm
Đầu can dã vị trì
Như phùng Vị xuyên lạp
Do khả đế vương si ( sư )
Dịch nghĩa : Một chén ngọc trắng đựng rượu .tháng ba dương liễu đang xanh . Mùa xuân không còn dài , nên gió xuân thổi qua hàng dương liễu cũng chỉ mấy ngày nữa thôi . Hai người bạn nhìn nhau tóc đã bạc cả . Nào đốt ngọn nến lên , buông cần câu xuống . Ta mời nhau cùng uống . Giá như còn cuộc săn bắn ở Vị Xuyên ngày xưa , thì chúng ta vẫn dẫn đầu chỉ huy được
Dịch thơ : TẶNG TRƯNG QUÂN TIỀN THIẾU DƯƠNG
Ngũ ngôn bát cú
Rượu rót đầy chén ngọc
Tháng ba liễu đang xanh
Mùa xuân đã gần tàn
Nhìn nhau đầu bạc cả
Nâng ly , nến mờ tỏ
Cần buông xuống , cùng mời
Vị Xuyên xưa , săn chơi
Hai ta đều giỏi nhất
( song thất lục bát )
Chén ngọc trắng tinh mời bạn uống
Tháng ba mùa dương liễu đang xanh
Gió đưa xuân đã gần tàn
Nhìn hai mái tóc đều thành bạc phơ
Nâng chén rượu lên , nến tỏ mờ
Buông cần câu xuống , nào cùng cạn
Ví còn Vị xuyên săn bắn
Ta vẫn dẫn đầu đáng bậc quân sư
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét