Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu
Dạ phát Thanh Khê hướng Tam hiệp
Tư quân bất kiến há Du Châu
Dịch nghĩa : Một nửa vầng trăng chiếu xuống núi Nga My vào đêm thu . In bóng núi xuống giòng nước sông Bình Khương đang chảy cuồn cuộn . Đêm nay Bạn ra đi từ Thanh Khê đến Tam Hiệp . Qua Du Châu sao chẳng ghé vào ? Tôi nhớ bạn đấy .
Dịch thơ : BÀI CA TRĂNG NÚI NGA MY
( thất ngôn tứ tuyệt )
Núi Nga My nguyệt nửa vành thu
In nước Bình Khương cuồn cuộn chẩy
Đêm Thanh Khê bạn đi đâu vậy ?
Ta ở Du Châu cứ đợi hoài ?
( lục bát tứ tuyệt )
Nửa vầng trăng chiếu Nga Sơn
Nước cuồn cuộn chẩy Bình khương in hình
Thanh Khê , Tam Hiệp lộ trình
Du Châu sao chẳng thấy mình xuống chơi ?
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét