Lao lao tống khách đình
Xuân phong tri biệt khổ
Bất khiển liễu điều thanh .
Dịch nghĩa : Đây là chỗ thương tâm của thiên hạ . Chỗ chia ly tiễn biệt nhau . Có tên gọi là đình Lao Lao . Gió xuân như cũng thấu hiểu nỗi đau nhân tình . Nên đã xui khiến cho giống liễu ở đây không có mầu xanh .
Dịch thơ : ĐÌNH LAO LAO
( ngũ ngôn tứ tuyệt )
Đây là xứ thương tâm
Tên Lao Đình tiễn biệt
Gió xuân còn như biết
Buồn đến liễu cũng vàng
( lục bát tứ tuyệt )
Nơi đây cành liễu úa vàng
Là nơi ly biệt thiếp chàng chia xa
Gió xuân thương xót người ta
Cứ hiu hắt thổi làm ra Lao Đình
( Thất ngôn tứ tuyệt )
Xứ này tên gọi xứ thương tâm
Tiễn đưa ly biệt , đặt Lao đình
Gió xuân còn biết thương người khổ
Cây liễu cũng buồn lá chẳng xanh
( Thất ngôn tứ tuyệt )
Xứ này tên gọi xứ thương tâm
Tiễn đưa ly biệt , đặt Lao đình
Gió xuân còn biết thương người khổ
Cây liễu cũng buồn lá chẳng xanh
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét