ĐẰNG VƯƠNG CÁC
Đằng vương cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Hoạ đống triêu phi Nam Phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỷ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại
Hàm ngoại trường giang không tự lưu
Dịch nghĩa : Gác Đằng Vương do con Đường Cao Tổ dựng lên . Cao chất ngất trong một rừng cây trên bãi sông . Ngày xưa đây là nơi các vương tôn công tử ăn chơi xa xỉ , ví như vàng reo ngọc múa . Nay đã suy tàn . Chỉ còn nhìn thấy sáng sáng trên thành Nam Phố mây bay trên các nóc nhà vẽ lên những bức tranh kỳ lạ . Chiều chiều người ta cuốn những bức rèm châu , nhìn mưa rơi nơi rừng núi phía tây . Ngày tháng trôi qua , chỉ có những đám mây nhàn nhã cứ trôi hoài trên đầm nước . Mùa thu đến , mùa thu lại đi , biết đã bao phen vật đổi sao dời . Gác Đằng Vương dù hoang phế , nhưng đến nay vẫn tồn tại bên sông . Giòng sông thì cứ vô tình lờ lững trôi
.
Dịch thơ : GÁC ĐẰNG VƯƠNG
Gác Đằng Vương ở bên sông
Vàng reo ngọc múa nay không còn gì
Sáng ra Nam Phố mây đi
Vẽ lên những bức tranh chi nóc nhà
Chiều về rèm cuốn mưa sa
Tây sơn chỉ một mình ta nhớ người
Tháng ngày đầm nước mây trôi
Mấy phen vật đổi sao dời hỡi thu
Đằng Vương xưa dấu mịt mờ
Ngoài hiên sông lớn lững lờ chẩy xuôi
Năm 1998
Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét