Đãng Nguyệt cô miên tá lãng đình
Hiềm vô chương tịch tất đương nghinh
Nguyệt di thảo lượng lưu dư lệ
Thâm tạ tri âm tống biệt tình .
Dịch nghĩa : Thấy vừng trăng cô đơn lãng đãng trong đêm ngoài sân . Nếu như Ta không nghèo đến mức thiếu cả chiếu chăn , thì nhất định sẽ nghinh đón " nàng " vào ngủ một đêm . Trăng ra đi , mà dường như còn lưu lại đôi giòng lệ . Để tỏ mối thâm tình tặng bạn tri âm khi tiễn biệt .
Dịch thơ : TRĂNG
Trăng suông lãng đãng dạo bên thềm
Ta muốn mời trăng ngủ một đêm
Vì không chăn chiếu , trăng đi mất
Gửi lại cho Ta , dấu lệ buồn !
Nguyễn thị Vinh dịch 2012
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét