Đình kiêu vấn thổ phong
Thành lâm Ba Tử quốc
Đài một Hán Vương cung
Hoang phục nhưng Chu điện
Thâm sơn thượng Vũ Công
Nham huyền thanh bích đoạn
Địa hiểm bích lưu thông
Cổ mộc sinh vân tế
Quy phàm xuất vụ trung
Xuyên đồ khứ vô hạn
Khách tứ toạ hà cùng .
Dịch nghĩa : Mặt trời vừa rơi xuống giòng nước sông Thương . Ngừng chèo lại , lên thăm vùng đất được phong tặng ngày xưa . Ngôi thành ở rừng cây bên ngoài nước Ba Tử cũ . Cung điện , lâu đài của nươc Hán ngày xưa nay đã hoang tàn cả . Nơi đây bây giờ là phế tích , nhưng là đất phong của Chu vũ Vương . Núi cao đá dựng tầng tầng lớp lớp . Địa hình hiểm trở khó lưu thông . Rừng già cây cao đến chọc Trời . Cánh buồm đi trên sông thì lúc ẩn lúc hiện khó xác định . Giòng sông cứ chẩy đi vô tận . Người khách ngồi trong thuyền cũng chẳng biết mình đi đến đâu .
Dịch nghĩa : THĂM THÀNH BẠCH ĐẾ XƯA
Sông Thương giang lúc chiều tà
Mái chèo dừng lại thăm qua quê người
Thành xưa Ba Tử biên ngoài
Đài xưa cung Hán nay mai một rồi
Cõi hoang này , đất Chu tôi
Rừng sâu còn nhớ công người - Vũ Vương
Núi cao đá dựng hàng hàng
Địa hình hiểm trở thác ngàn ngàn reo
Rừng già cây chạm mây cao
Cánh buồm thấp thoáng trong bao sương mờ
Giòng sông chẩy giữa đôi bờ
Ngồi trong thuyền , khách biết là về đâu ?
Nguyễn thị Vinh dịch năm 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét