Ngưu Chử tây giang dạ
Thanh thiên vô phiến vân
Đăng chu vọng thu nguyệt
Không ức Tạ Thương quân
Dư diệc năng cao vịnh
Tư nhân bất khả văn
Minh triêu quải phàm khứ
Phong diệp lạc phân phân
Dịch nghĩa : Đêm nay , trên bến Ngưu Chử ở Tây giang . Trời cao thăm thẳm không một gợn mây . Đậu thuyền để ngắm vầng trăng mùa thu . Tự nhiên lòng nhớ tới tướng quân Tạ Thương xưa , vì yêu mến giọng ngâm thơ mà kết giao huynh đệ với Viên Hoàng . Ta cũng nâng giọng ngâm một bài thơ để tỏ lòng ngưỡng mộ . Chẳng biết người xưa có nghe thấy chăng ? Sáng ngày mai lại phải giong buồm ra đi rồi . Để lại đầy sông lá phong rụng kín .
Dịch thơ : ĐÊM BẾN NGƯU CHỬ NHỚ NGƯỜI XƯA
Đêm nay Ngưu Chử bến Tây giang
Trời cao thăm thẳm thấy mây quang
Đậu thuyền lên ngắm trăng thu sáng
Nhớ xưa tướng Tạ với Viên Hoàng
Nâng giọng giãi bày nỗi vấn vương
Biết rằng người cũ có nghe chăng ?
Sáng mai buồm lại giong theo gió
Đầy sông để rụng lá phong vàng .
Nguyễn thị Vinh dịch 2011
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét