Thứ Hai, 28 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH.

                                           DẠ BẠC NGƯU CHỬ HOÀI CỔ
                                                 Ngưu Chử tây giang dạ
                                                 Thanh thiên vô phiến vân
                                                 Đăng chu vọng thu nguyệt
                                                 Không ức Tạ Thương quân
                                                 Dư diệc năng cao vịnh
                                                 Tư nhân bất khả văn
                                                 Minh triêu quải phàm khứ
                                                 Phong diệp lạc phân phân

      Dịch nghĩa :      Đêm nay  , trên bến Ngưu Chử ở Tây giang . Trời cao thăm thẳm không một gợn mây . Đậu thuyền để ngắm vầng trăng mùa thu . Tự nhiên lòng nhớ tới tướng quân Tạ Thương xưa , vì yêu mến giọng ngâm thơ mà kết giao huynh đệ với Viên Hoàng . Ta cũng nâng giọng ngâm một bài thơ để tỏ lòng ngưỡng mộ . Chẳng biết người xưa có nghe thấy chăng ? Sáng ngày mai lại phải giong buồm ra đi rồi . Để lại đầy sông lá phong rụng kín . 

        Dịch thơ :                  ĐÊM BẾN NGƯU CHỬ NHỚ NGƯỜI XƯA
                                              Đêm nay Ngưu Chử bến Tây giang
                                              Trời cao thăm thẳm thấy mây quang
                                              Đậu thuyền lên ngắm trăng thu sáng
                                              Nhớ xưa tướng Tạ với Viên Hoàng
                                              Nâng giọng giãi bày nỗi vấn vương 
                                              Biết rằng người cũ có nghe chăng ?
                                              Sáng mai buồm lại giong theo gió
                                              Đầy sông để rụng lá phong vàng .

                                                   Nguyễn thị Vinh dịch 2011

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa