Hồi lạc phong tiền sa tự tuyết
Thụ Hàng thành ngoại nguyệt như sương
Bất tri hà xứ xuy lô quản
Nhất dạ chinh nhân tận vọng hương .
Dịch nghĩa : Đêm lên thành Thụ Hàng nhìn ra xa xa , phía trước mặt tuyết phong như cát trắng . Bên ngoài thành trăng bàng bạc như sương . Nghe tiếng sáo ly quê ai đang thổi ? Chắc rằng đó là người lính nhớ nhà nên thức suốt đêm thổi khúc ly hương
Dịch thơ : ĐÊM LÊN THÀNH THỤ HÀNG NGHE TIẾNG SÁO
Trước mắt tuyết phong như cát trắng
Ngoài thành sương khói dọi như trăng
Ly quê tiếng sáo ai đang thổi
Nhớ nhà người lính thức tàn canh .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét