Thứ Tư, 16 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ TƯ KHÔNG THỰ

Tư không Thự ( 766 ) tự là Văn Sở . Người Quảng bình Hà bắc . Được phong 1 trong 10 tài tử thời Đại lịch

                                VÂN DƯƠNG QUÁN DỮ HÀN THÂN TÚC BIỆT
                                                Cố nhân giang hải biệt
                                                Kỷ độ cách sơn xuyên
                                                Xạ kiến phiên nghi mộng
                                                Tương bi các vấn niên
                                                Cô đăng hàn chiếu vũ
                                                Thâm trúc ám phù yên
                                                Cánh hữu minh triêu hận
                                                Ly bôi tích cộng truyền

         Dịch nghĩa :      Tiễn bạn đi sông dài biển rộng , đường xa xôi biết mấy núi mấy đèo . Từ nay chắc chỉ còn gặp được nhau trong mơ thôi .nhớ nhau làm cho người ta rụng cả tóc . Đêm chia ly , ngoài trời mưa tầm tã , ngọn đèn trong quán trọ cũng hắt hưu lạnh lẽo . Khóm trúc ngoài kia cũng nhạt nhoà trong sương phủ . Sáng ngày mai đã phải xa nhau rồi . Hãy uống cạn chén rượu chia ly này , uống thêm chén nữa .... Chén nữa ... Chén nữa ..........!

         Dịch thơ :              QUÁN VÂN DƯƠNG TIỄN BIỆT HÀN THÂN
                                                       ( thất ngôn bát cú )
                                             Tiễn đưa sông biển cố nhân ơi !
                                             Biết rằng xa mấy độ đường dài
                                             Từ nay chỉ gặp người trong mộng
                                             Rụng tóc tương tư ai nhớ ai ? 
                                             Hắt hiu đèn lạnh , thấy mưa rơi
                                             Khóm trúc ngoài kia sương phủ rồi
                                             Sáng mai bạn đã xa ngàn dặm
                                             Uống chén này đi ... Chén nữa thôi !...

                                                               ( lục bát )
                                                  Bạn vàng nay tiễn đưa nhau
                                           Sông sâu biển rộng biết bao ngậm ngùi
                                                  Nước non trải mấy buồn vui
                                           Gặp nhau chỉ lúc bồi hồi chiêm bao
                                                  Buồn trông mái tóc bạc sao ?
                                           Đêm nay mưa lạnh hắt hiu ánh đèn
                                                  Ngoài kia khóm trúc sương buông
                                           Biết rằng mai sớm lại buồn chia ly
                                                  Chén này xin hãy uống đi
                                          Dâng thêm chén nữa hẹn khi trùng phùng . 

                                                   Nguyễn thị Vinh  dịch năm 1999
                                
        

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa