VÂN DƯƠNG QUÁN DỮ HÀN THÂN TÚC BIỆT
Cố nhân giang hải biệt
Kỷ độ cách sơn xuyên
Xạ kiến phiên nghi mộng
Tương bi các vấn niên
Cô đăng hàn chiếu vũ
Thâm trúc ám phù yên
Cánh hữu minh triêu hận
Ly bôi tích cộng truyền
Dịch nghĩa : Tiễn bạn đi sông dài biển rộng , đường xa xôi biết mấy núi mấy đèo . Từ nay chắc chỉ còn gặp được nhau trong mơ thôi .nhớ nhau làm cho người ta rụng cả tóc . Đêm chia ly , ngoài trời mưa tầm tã , ngọn đèn trong quán trọ cũng hắt hưu lạnh lẽo . Khóm trúc ngoài kia cũng nhạt nhoà trong sương phủ . Sáng ngày mai đã phải xa nhau rồi . Hãy uống cạn chén rượu chia ly này , uống thêm chén nữa .... Chén nữa ... Chén nữa ..........!
Dịch thơ : QUÁN VÂN DƯƠNG TIỄN BIỆT HÀN THÂN
( thất ngôn bát cú )
Tiễn đưa sông biển cố nhân ơi !
Biết rằng xa mấy độ đường dài
Từ nay chỉ gặp người trong mộng
Rụng tóc tương tư ai nhớ ai ?
Hắt hiu đèn lạnh , thấy mưa rơi
Khóm trúc ngoài kia sương phủ rồi
Sáng mai bạn đã xa ngàn dặm
Uống chén này đi ... Chén nữa thôi !...
( lục bát )
Bạn vàng nay tiễn đưa nhau
Sông sâu biển rộng biết bao ngậm ngùi
Nước non trải mấy buồn vui
Gặp nhau chỉ lúc bồi hồi chiêm bao
Buồn trông mái tóc bạc sao ?
Đêm nay mưa lạnh hắt hiu ánh đèn
Ngoài kia khóm trúc sương buông
Biết rằng mai sớm lại buồn chia ly
Chén này xin hãy uống đi
Dâng thêm chén nữa hẹn khi trùng phùng .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1999
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.



Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét