Tán nhập xuân phong mãn Lạc Thành
Thử dạ khúc trung văn " chiết liễu "
Hà nhân bất khởi cố viên tình .
Dịch nghĩa : Tiếng sáo của nhà ai đang thổi . Bay xa trong không gian . Hoà vào trong gió xuân .Vang khắp Lạc Thành . Bài ca " Chiết liễu " , làm cho những người lữ thứ đều nhớ tới quê hương , nơi có mảnh vườn xưa và hình bóng người thương cũ .
Dịch thơ : ĐÊM XUÂN NGHE SÁO LẠC THÀNH
Nhà ai thổi sáo ? Đêm thanh vắng
Man mác tan vào trong gió xuân
Lạc Thành nghe vọng bài " Chiết liễu "
Vườn xưa xao xuyến nhớ ai buồn .
Nguyễn thị Vinh dịch năm. 2001
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.



Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét