Bất giải sầu nhân văn diệc sầu
Ngã thị lão ông thinh bất uý
Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu .
Dịch nghĩa : Tiếng con trùng kêu giữa đêm đông buồn hơn cả tiếng thu không thổi ngoài ngàn dặm . Ta đã già rồi đã trải qua nhiều đắng cay khổ ải , thì nghe chẳng có gì lạ tai . Người còn trẻ mà nghe qua đêm sáng mai tóc bạc trắng như sương .
Dịch thơ : ĐÊM ĐÔNG NGHE TIẾNG CÔN TRÙNG
Côn trùng kêu giữa đêm đông
Buồn như gió thổi thu không cõi ngoài
Ta già nghe chẳng lạ tai
Trẻ nghe đêm , sáng bạc phai mái đầu .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1999
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét