Tùng hạ minh nguyệt bôi
U ý chính như thử
Huống nãi cố nhân lai
Dịch nghĩa : Trải chiếc chiếu ra ngoài sân , ngồi hóng gió mát trăng thanh . Trăng chiếu , in bóng tùng xuống đất . Ta ngồi tự rót rượu cho mình . Ngắm cảnh đêm trăng tĩnh mịch . Mà thấy rằng cảnh với Ta cũng buồn như nhau . May mắn có bạn đến chơi . Xin mời !
Dịch thơ : BẠN ĐẾN THĂM ĐÊM
Gió mát trước sân trải chiếu ngồi
Dưới trăng rót rượu bóng Thông soi
Tình này cảnh ấy buồn như một
May mắn làm sao ! Bạn tới ! Mời !
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét